海外ドラマをついつい吹き替えで見てしまう理由、でもやっぱり字幕が好き、Choromeの拡張機能「Language Learning with Netflix」最高!!

海外ドラマをついつい吹き替えで見てしまう理由、でもやっぱり字幕が好き、Choromeの拡張機能「Language Learning with Netflix」最高!!

海外ドラマってなげーから見る前にめちゃくちゃ構えてしまわん?当たりかどうかすぐわからん見極めタイムは結構ながら見になるので吹き替えじゃないと話についかれへんようになる。そんな感じでめちゃくちゃハマったブレイキング・バッドもゲーム・オブ・スローンズも吹き替えで見てしまった。GOTの最終章はリアタイしたから字幕しかなかったけど。

もともと映画とかは吹き替え大嫌いで絶対字幕派やってんけど2時間前後集中する映画と違って海外ドラマは基本イッキ見するから長なってまう、そんな集中してられへん。隣のディスプレイでネットサーフィンやら調べ物やら作業やらついついやってまう。3枚目のディスプレイではTwitterが毎分おもしろいニュースや情報を表示してくる。そんな環境で字幕全力などできるわけもなく見事吹き替えの民になってしまいました。

ブレイキング・バッドのスピンオフ作品ベターコールソウルもその流れで吹き替えのまま見てるんやけど今めっちゃおもろいやん。今シーズン5の7話やねんけどガスが動き出したりソウルが俺たちの知ってるソウル・グッドマンになりはじめたりしてて。それで昔のソウル・グッドマンってどんな感じやったか色々気になってブレイキング・バッドを見返してるねんけどやっぱ字幕のほうがええなw 感情がダイレクトに入ってきよるわ。あとは意外とリスニング強くなったの実感してる。Dota2っていうesportsの大会を英語実況で聞き流すスピードラーニングしてる効果か!?。カタカタ英語で一つ一つ単語拾っていたあのクソ雑魚時代から文章単位でなんとなく理解できるまでに成長した!!ような気がしている。
僕今江頭2:50と川口春奈のYouTubeだけは毎回見てるんやけど川口春奈の英会話編で先生がめっちゃいいこと言っててそうそう!そうなんや!!ってなった部分あったので見てください。
英語の先生「常に英語はつなげて発音してください。」

これはねえ、まじでこれやなって思う。
俺が海外で知ってる単語だけつなげオリジナル英文で会話しようとしても単語一個一個が独立したカタカタ英語でまあ伝わらん、一番最初のスウェーデンなんかウォーターとかコーラすらなかなか伝わらんかった。全然伝わらん英語もあってほんまおもろしんどかった。
そんなはじめての海外一人旅で一瞬だけネイティブになれた瞬間がむじおにもあったんや。
それは帰りのスウェーデン→ヘルシンキ間の飛行機やったと思うねんけど、何故か非常ドアシートに座らされていたむじおにCAさんが寄ってきた。笑顔のCAから発せられるイングリッシュを一音も逃すまいと全ての念を耳に集め完璧な凝で聞き取るむじお「お前英語喋れんのか?」ヒソカの試練レベルの英会話。数日間の英語Only生活でEnglishにだいぶ慣れて来てたむじおは0円スマイルからの「a little」。しかも発音がア、リトルじゃなくてネイティブぶったアリロゥ、どこかで覚えたアリロゥ、なぜか覚えていたアリロゥ。I can speak a littleとかじゃなくてカッコつけてa little。CAさんはにっこりうなずいて去っていった。勝ち

単語も大事やけど耳で文章と意味を覚えるのも大事やなーってその時から思い始めてはや5年、1年に一回は海外旅行行くようになったけど何も上達していないし勉強もしていません。そういうもんや!!

そんな僕がですよ、前述の通りなんとなく聞き取れるようになってきたんですよね。映画館でも字幕見んと意味わかる場面も増えてきた(これはもしかしたら場面や雰囲気から意味を汲み取ってる可能性もある)。

ということでちょっと集中して見られるタイミングではNetflixの字幕を英日ダブルで表示してくれるアドオンいれて見てます。これめっちゃいいので皆さんもいれましょう、Language Learning with Netflixって拡張機能です。

ほんまアウトプット苦手やし文章書くの下手くそやわ、先月から3000円読書生活やってるねんけどちょっと忙しくて余裕なかったのとコロナとどうぶつの森とDota動画ブームとかで結局1500円分しか読めてないw 自分磨きとかそういうレベルの学習とかではないけど生活習慣の一部を少しだけ意義の有るものに置き換えていくのに挑戦しています。こんなもんでええやろと惰性でやってたことも少しずつでも改善していこうってあれですね。まあ続かんやろうけどw

それではさようなら。